今回はラッピングについてのフレーズ第二弾をご紹介します。
ラッピング
まとめて包む、個別に包む
Should I wrap them all together?
全て一緒にお包みしましょうか?
Should I wrap them all together?
「全て一緒にお包みしましょうか?」
Could you wrap those separately?
別々に包装していただけますか?
Could you wrap those separately?
「別々に包装していただけますか?」
Could you wrap those individually?
個別に包んでいただけますか?
Could you wrap those individually?
「個別に包んでいただけますか?」
Could you wrap those one by one?
一つずつ包んでいただけますか?
Could you wrap those one by one?
「一つずつ包んでいただけますか?」
Could you wrap them singly.
一つ一つ包んでいただけますか?
Could you wrap them singly.
一つ一つ包んでいただけますか?
ラッピングとは少し違いますが、袋を別々に入れて欲しい時のフレーズとして、
Could you put them in separate bags?
袋を別々にして入れてくださいますか?
Could you put them in separate bags?
「袋を別々にして入れてくださいますか?」
という言い方もあります。
自宅用かプレゼント用か尋ねる
Is this for you?
これはご自宅用ですか?
Is this for you?
「これはご自宅用ですか?」
Yes, it is for me.
はい、自宅用です。
Yes, it is for me.
「はい、自宅用です。」
No, it is a gift.
いいえ、プレゼント用です。
No, it is a gift.
「いいえ、プレゼント用です。」
Is this a gift?
これはプレゼント用ですか?
Is this a gift?
「これはプレゼント用ですか?」
No, it’s for me.
いいえ、自宅用です。
No, it’s for me.
「いいえ、自宅用です。」
Yes, it’s a gift.
はい、プレゼント用です。
Yes, it’s a gift.
「はい、プレゼント用です。」
Are you buying this for yourself or as a gift for someone?
こちらはご自宅用それとも誰かへのプレゼント用でのご購入ですか?
Are you buying this for yourself or as a gift for someone?
「こちらはご自宅用それとも誰かへのプレゼント用でのご購入ですか?」
Are you shopping for yourself today?
今日はご自分用にお買い物ですか?
Are you shopping for yourself today?
「今日はご自分用にお買い物ですか?」
Is this for yourself, or for someone else?
ご自宅用ですかそれともプレゼント用ですか?
Is this for yourself, or for someone else?
「ご自宅用ですかそれともプレゼント用ですか?」
かかる時間を伝える
クリスマス時期のラッピングコーナーでは、毎年たくさんの商品のラッピング依頼がひっきりなしに来ます。沢山の商品の山を見てお客様もどのくらいかかるんだろうか?と言った質問をされます。おおよその時間を伝えましょう。
How long does it take?
どのくらい時間がかかりますか?
It take about 5 minutes.
約5分かかります。
It take about 5 minutes.
「約5分かかります。」
5分のところを10分とか、15分など具体的な時間を入れて答えます。
包装する間店内で待ってもらう
Please look around the store while I wrap this.
お包みする間、どうぞ店内をご覧になってください。
Please look around the store while I wrap this.
「お包みする間、どうぞ店内をご覧になってください。」
包装サービスをしていない、もしくは場所を案内する
I’m afraid we can’t, but the customer service desk on the first floor can do it for you.
残念ながらこちらでは(そのサービスを)行っておりませんが、1階のカスタマーサービスで承っております。
I’m afraid we can’t, but the customer service desk on the first floor can do it for you.
「残念ながらこちらでは(そのサービスを)行っておりませんが、1階のカスタマーサービスで承っております。」
それでは、今回はこの辺で。
See you.
↓にほんブログ村参加してます。応援お願いします。
にほんブログ村
コメント