配送・梱包 <配送>

配送・梱包
midori
midori

今回は、配達・配送についてのフレーズを取り上げます。

筆者プロフィール
家電量販店勤務の現役販売員。免税コーナー近くの売場を担当したことから、英語での接客対応の必要性に迫られ英語のやり直しを決意。訪日外国人への接客機会が増えたにもかかわらず、家電量販店ならではの接客フレーズがなかなか探してもわからなかった過去の経験から、自分たちの現場で使える英会話フレーズをまとめて紹介したいと思い、2020年7月ブログをスタート。

配送・配達

家電量販店では、持帰り商品と配達・設置商品とがあります。大型テレビや冷蔵庫、洗濯機などの大物家電、設置工事が必要なエアコンなどもあり、配達などの決め事も多岐に渡ります。

また、郊外の店舗などでは車で買い物に行く人が多いでしょうが、都市部の店舗の場合は公共交通機関などで買い物に来ているお客様もいらっしゃいます。車なら楽々お持ち帰りできる商品でも、徒歩や電車、バスなどを使ってとなると配達にしたほうが安全安心という事もあります。

私の経験として、デスクトップのパソコンを自転車で持って帰ろうとされたお客様もいらっしゃいましたが、それはおとめいたしました。もし、途中で転倒でもされたら数十万円のパソコンが・・・。

という事で、今回はそう言った配達・配送・設置などに関してフレーズを紹介して参ります。

配達の確認

店員
店員

Would you like it delivered?


配達いたしましょうか?

Would you like it delivered?

「配達いたしましょうか?」

お客様
お客様

Yes, please.


はい、お願いします。

Yes, please.

「はい、お願いします。」

お客様
お客様

Is there an extra charge for delivery?


配達は別料金ですか?

Is there an extra charge for delivery?

「配達は別料金ですか?」

店員
店員

No, it’s free of charge.


いいえ、無料でございます。

No, it’s free of charge.

「いいえ、無料でございます。」

通常エリアなら無料ですが、指定区域外なら有料という場合なら、

店員
店員

That depends.


それは場所によります。

That depends.

「それは場所によります。」

店員
店員

What’s the address?


住所はどちらですか?

What’s the address?

「住所はどちらですか?」

という事もできるでしょう。

配達までの期間の確認

お客様
お客様

How soon can you deliver?


いつ配達してくれますか?

How soon can you deliver?

「いつ配達してくれますか?」

店員
店員

By Wednesday, the 17th.


17日の水曜日までに。

By Wednesday, the 17th.

「17日の水曜日までに。」

店員
店員

Within a week.


1週間以内に。

Within a week.

「1週間以内に。」

店員
店員

In a week.


1週間で。

In a week.

「1週間で。」

店員
店員

It’ll take about 5 days.


5日ほどかかります。

It’ll take about 5 days.

「5日ほどかかります。」

海外に配送することはしないという会社も多いと思いますが、もしそういうサービスがあるなら、こんな言い方もできます。

店員
店員

It will take about two weeks to deliver these to the United States.


アメリカですと、これらの配送には2週間程度かかります。

It will take about two weeks to deliver these to the United States.

「アメリカですと、これらの配送には2週間程度かかります。」

配達

店員
店員

Would you like it delivered?


お届けいたしますか?

Would you like it delivered?

「お届けいたしますか?」

お客様
お客様

Yes. Here’s the address.


はい。こちらが住所です。

Yes. Here’s the address.

「はい。こちらが住所です。」

店員
店員

Let’s see. It’s free of charge because it’s in our designated area.


ええと、指定区域内なので、送料は無料です。

Let’s see. It’s free of charge because it’s in our designated area.

「ええと、指定区域内なので、送料は無料です。」

海外への配送について

当店では、海外への配送というのは一切していないのですが、時々来店されたお客様に聞かれることがあります。できる場合と、できない場合の返事をご紹介します。

お客様
お客様

Can you deliver the goods abroad?


商品の海外への配送はできますか?

Can you deliver the goods abroad?

「商品の海外への配送はできますか?」

<できる場合>

店員
店員

Yes, we can. Where to?


はい、できます。どちらへ?

Yes, we can. Where to?

「はい、できます。どちらへ?」

店員
店員

Yes, off course.


はい、もちろんです。

Yes, off course.

「はい、もちろんです。」

店員
店員

Yes, we can. Where would you like them to be delivered?


はい、できます。どちらへお送りしましょうか?

Yes, we can. Where would you like them to be delivered?

「はい、できます。どちらへお送りしましょうか?」

店員
店員

The delivery charge to China is 4,000 yen.


中国への配送料は4,000円でございます。

The delivery charge to China is 4,000 yen.

「中国への配送料は4,000円でございます。」

<できない場合>

店員
店員

No, we can’t.


いいえ、できません。

No, we can’t.

「いいえ、できません。」

店員
店員

I’m sorry, but we can’t.


申し訳ありませんが、できません。

I’m sorry, but we can’t.

「申し訳ありませんが、できません。」

店員
店員

I’m sorry, but we don’t deliver goods abroad.


申し訳ありませんが、商品の海外への配送はしておりません。

I’m sorry, but we don’t deliver goods abroad.

「申し訳ありませんが、商品の海外への配送はしておりません。」

店員
店員

No, we can’t. We only make deliveries in this country.


いいえ、できません。配送は日本国内のみでございます。

No, we can’t. We only make deliveries in this country.

「いいえ、できません。配送は日本国内のみでございます。」

伝票記入・控渡し

配達などで宅急便などを利用する場合に、宛名を送り状に書いていただきたい場合は、

店員
店員

Please write down the address on this form.


こちらの用紙に宛先をご記入ください。

Please write down the address on this form.

「こちらの用紙に宛先をご記入ください。」

そして、送り状の控などを渡す場合は、

店員
店員

Here’s your copy of the slip.


こちらがお客様の伝票の控えです。

Here’s your copy of the slip.

「こちらがお客様の伝票の控えです。」

というといいでしょう。

↓にほんブログ村参加してます。応援お願いします。

にほんブログ村 にほんブログ村へ
にほんブログ村
涼風さんによる写真ACからの写真

コメント

タイトルとURLをコピーしました