在庫(2)<注文取り寄せ・予約・生産終了>

値段・在庫
midori
midori

今回は注文取り寄せ・予約・生産終了などについてのフレーズを紹介します。

筆者プロフィール
家電量販店勤務の現役販売員。免税コーナー近くの売場を担当したことから、英語での接客対応の必要性に迫られ英語のやり直しを決意。訪日外国人への接客機会が増えたにもかかわらず、家電量販店ならではの接客フレーズがなかなか探してもわからなかった過去の経験から、自分たちの現場で使える英会話フレーズをまとめて紹介したいと思い、2020年7月ブログをスタート。

在庫

お取り寄せ

他のお店にある場合などのお取り寄せや入荷予定がある場合、

お客様
お客様

When will it come in?


いつ入荷しますか?

店員
店員

It’ll come in by Monday.


月曜日までに入荷します。

などと答えます。

It’ll come in by Monday.

「月曜日までに入荷します。」

入荷が比較的早く1週間以内の何曜日に入ってくるかわかっている時に使うといいでしょう。

※ by = ~までに 

お客様
お客様

That’ll be fine.


いいですね。

他のお店などになく、メーカーなどへの注文になる場合、

店員
店員

I’m afraid we will need to order this.


申し訳ございません。こちらはお取り寄せになってしまいます。

I’m afraid we will need to order this.

「申し訳ございません。こちらはお取り寄せになってしまいます。」

在庫がなく注文する場合の定型フレーズです。丸暗記しておけばいいでしょう。

店員
店員

It will take about 2 weeks.


二週間ほどかかります。

It will take about 2 weeks.

「2週間ほどかかります。」

注文するとどのくらいかかるかを伝えます。例文ではおよそ二週間としていますが、三日ほど3daysとか1ヶ月ほどOne monthとかを伝えます。

店員
店員

Would that be all right?


よろしいでしょうか?

Would that be all right?

「よろしいでしょうか?」

そして、注文取り寄せでいいかの確認として「よろしいでしょうか?」と聞きます。

“Back-order” = 取り寄せ、入荷待ちの

海外では以前から注文を受けてからメーカーに発注とか、売り切れていても店頭に表示していないことが多く、受注商品や入荷待ちのことをBack-orderと呼んでいました。

日本では「お客様にご迷惑をかけない」という姿勢から売り切れの表示や在庫切れ商品を店頭から外すなどし、back-orderという言葉を知らない人も多かったことと思います。

しかし、昨今のコロナによる品不足によって、「在庫切れ」、「お取り寄せ」、「入荷待ち」商品が増えています。必然的に、実店舗でもネットの店舗でもBack-orderが定着せざる得ない状況となってしまいました。

店員
店員

Unfortunately, we just sold the last one yesterday. But we can back-order it for you.


残念ながら、昨日最後の一つが売れてしまいまして。お取り寄せはできますが。

Unfortunately, we just sold the last one yesterday. But we can back-order it for you.

「残念ながら、昨日最後の一つが売れてしまいまして。お取り寄せはできますが。」

予約

発売前商品などの予約に関してのご案内フレーズを紹介します。

店員
店員

This product is scheduled to be released on October 5th. Do you make a reservation?


この商品は10月5日に発売される予定です。予約されますか?

This product is scheduled to be released on October 5th. Do you make a reservation?

「この商品は10月5日に発売される予定です。予約されますか?」

入荷未定 / 入荷予定

そして、昨今日本でも毎日のように言い続けている「入荷未定」。それを英語で説明するフレーズを紹介します。

店員
店員

We’re not yet confirmed when the product will be available.


その製品の入荷は未定です。

We’re not yet confirmed when the product will be available.

「その製品の入荷は未定です。」(その製品がいつ入荷するのか私たちも確認できません

こちらは入荷予定が分かる場合のフレーズです。

店員
店員

Those inks will be available from October 1st.


それらのインクは10月1日に入荷予定です。

Those inks will be available from October 1st.

「それらのインクは10月1日に入荷予定です。」(それらのインクは10月1日に手に入るだろう

生産終了・展示品

店員
店員

This model is discontinued.


こちらのモデルは製造が終了しています。

This model is discontinued.

「こちらのモデルは製造が終了しています。」

※discontinued=製造中止、販売中止

店員
店員

I’m afraid they don’t make these anymore.


申し訳ございません。こちらは製造が終了しています。

I’m afraid they don’t make these anymore.

「申し訳ございません。こちらは製造が終了しています。」

店員
店員

This item has been discontinued.


この商品は製造中止になりました。

This item has been discontinued.

「この商品は製造中止になりました。」

店員
店員

This is the only one left.


こちらは最後の一品です。

This is the only one left.

「こちらは最後の一品です。」

↓にほんブログ村参加してます。応援お願いします。

にほんブログ村 にほんブログ村へ
にほんブログ村

コメント

タイトルとURLをコピーしました