商品説明(1)<取り扱いについて>

商品説明

取り扱いについて

midori
midori

今回は、商品説明に関する英会話フレーズの中でも取り扱いに関するものをご紹介します。

筆者プロフィール
家電量販店勤務の現役販売員。免税コーナー近くの売場を担当したことから、英語での接客対応の必要性に迫られ英語のやり直しを決意。訪日外国人への接客機会が増えたにもかかわらず、家電量販店ならではの接客フレーズがなかなか探してもわからなかった過去の経験から、自分たちの現場で使える英会話フレーズをまとめて紹介したいと思い、2020年7月ブログをスタート。

取り扱いについて

お客様
お客様

Do you carry portable fans?


ポータブル扇風機は取り扱っていますか?

Do you carry portable fans?

「ポータブル扇風機は取り扱っていますか?」

※取り扱い関連の動詞としては他にhaveやsellを使うことも多いです。

店員
店員

Yes, we do.


はい、扱っています。

Yes, we do.

「はい、扱っています。」

店員
店員

Sorry, we don’t.


すみません、扱っておりません。

Sorry, we don’t.

「すみません、扱っておりません。」

接客時の返答ですが、お店のことを答えるときは”I”ではなく”we”で答えます。

自分が取り扱っているのではなく、我々が取り扱っているといった気持ちが込められています。

「carry」には口語で使用する際、<小売店が>(特定の品物を)店に置く、売っているという意味があります。

weblio英和和英辞書
お客様
お客様

Do you have a wireless earphone called XXX?


こちらにXXXというワイヤレスイヤホンはありますか?

Do you have a wireless earphone called XXX?

「こちらにXXXというワイヤレスイヤホンはありますか?」

店員
店員

Yes, sir.


はい、あります。

Yes, sir / ma’am.

「はい、あります。」

「売っていますか?」とお客様に尋ねられたとき、単純に”Yes,we do.”” No,we don’t.”でも意味は通じますが、ちょっと簡単な返事すぎます。

お客様
お客様

Do you sell a voltage converter?


変圧器は売っていますか?

Do you sell a voltage converter?

「変圧器は売っていますか?」

取り扱いについては、他にこう言った聞かれ方をすることもあります。

お客様
お客様

Is that all for music players that you have?


音楽プレイヤーは、ここに置いてあるものだけでしょうか?

Is that all for music players that you have?

「音楽プレイヤーは、ここに置いてあるものだけでしょうか?」

※家電量販店の取り扱い商品についてはこちら

※在庫のあるなしについてはこちら

取り扱いがない時の少し丁寧な伝え方

お客様
お客様

Do you carry telescopes?


望遠鏡の取り扱いはありますか?

Do you carry telescopes?

「望遠鏡は取り扱っていますか?」

店員
店員

I’m afraid we don’t sell that.


あいにく、当店では取り扱いがありません。

I’m afraid we don’t sell that.

「あいにく,当店では取り扱いがありません。」

店員
店員

I’m afraid but we do not stock that product.


申し訳ございませんが、在庫がございません。

“I’m afraid/sorry””unfortunately”などは「申し訳ありません」「あいにく」といったような意味で、日本語でも接客やビジネスシーンでより丁寧な言い回しとしてつけますよね。

お客様
お客様

I’d like this one.


これをください。

I’d like this one.

これをください。

店員
店員

I’m afraid this phone isn’t for sale. It’s just a display model.


この電話は売っておりません。ただの展示品です。

I’m afraid this phone isn’t for sale. It’s just a display model.

「この電話は売っておりません。ただの展示品です。

※展示品の値引き等についてのフレーズはこちら

展示品(デモ機)・モック(実物大模型)・展示処分品

お店の中には、ディスプレイとして使われているだけのモニターや装飾品、商品の使用感を確認するためのデモ機(demo unit)モック(mock-up)と呼ばれる実物大模型等売り物ではない販促物というものが多数あります。

それとは別にお店の商品を一定期間見本として売り場に展示し、生産完了後に展示処分品として処分する展示品があります。この場合の展示品(商品としての)displayed productと言います。

お客様の中には、そういった販促品を商品と思われ売ってくださいと言われることもありますが、その場合は売っていないということをお伝えする必要があります。

よく売場でスマホの画面を見せられて、「これある?」と外国のお客様から聞かれることがあります。

売っているときは売場にご案内すればいいのですが、ない場合は色々と返事の仕方があるかと思います。取り扱いをしていないメーカーのものだったり、自分のお店では売っていなかったり、在庫が切れていたり。

できれば代案も提案できるといいですよね。

取り扱いがなかったり在庫切れだった時に他の商品を勧める

取り扱いがない!とだけ伝えると残念そうにお客様は帰ってしまいます。もし他の代わりになるような商品が提案できるならいいですよね。

お客様
お客様

Do you carry this camera?


このカメラは取り扱ってますか?

Do you carry this camera?

「このカメラは取り扱ってますか?」

店員
店員

Unfortunately, we don’t carry it.


あいにく、当店では取り扱っておりません。

Unfortunately, we don’t carry it.

「あいにく、当店では取り扱っておりません。」

店員
店員

We have a similar type of product here.


こちらに同じタイプの商品があります。

We have a similar type of product here.

「こちらに同じタイプの商品があります。」

店員
店員

How about this one?


いかがでしょうか?

How about this one?

「いかがでしょうか?」

このフレーズが使われている会話集はこちら

他にも、商品はあってもお客様のご希望の色が在庫切れしていた場合などは

店員
店員

I’m afraid we are out of stock at the moment.


残念ながらただいま在庫を切らしております。

I’m afraid we are out of stock at the moment.

「残念ながらただいま在庫を切らしております。」

店員
店員

If you don’t mind the color, we have it in stock.


色違いの商品でしたら、在庫がございます。

If you don’t mind the color, we have it in stock.

「色違いの商品でしたら、在庫がございます。」

この色違いでしたら〜というのは結構お客様からも聞かれまし、使用頻度高めです。If you don’t mind~「もしあなたが気にしないなら」という言い回しです。直訳すると「もしあなたが色を気にしないなら、私たちは在庫を持ってますよ。」といった意味合いです。

↓にほんブログ村参加してます。応援お願いします。

にほんブログ村 にほんブログ村へ
にほんブログ村

コメント

タイトルとURLをコピーしました